Leona Lewis はほんの数週間前、The Oprah Winfrey Show で彼女のヒット曲 Bleeding Love を披露したばかりだった。ショーのホストの Oprah Winfrey はいったものだ。「ワオ! スター誕生っていうけど、あんたはホンモノだわ!」
A couple of weeks ago, Leona Lewis had just finished her hit Bleeding Love on The Oprah Winfrey Show when the host exclaimed, “Wow! Talk about a star is born. You’re the real deal, girl.”
* * *
オーディション番組 X-Factor
タレント発掘オーディション番組 X-Factor(American Idol の英国版)で優勝した22才の歌姫(Whitney Houston によく比較される)の才能に感銘したのは Winfrey だけではなかった。両番組の審査員を務める Simon Cowell も、RCA Music Group 会長の Clive Davis もそうだった。Davis が監修した彼女のアルバム Spirit はアメリカでは4月8日に発売されるが、英国では史上最大のベストセラーとしてデビューを飾っている。
Winfrey isn’t the only one convinced by the 22-year-old former X-Factor winner (American Idol’s British cousin), who has drawn comparisons to Whitney Houston. Simon Cowell, who judges both shows, and RCA Music Group chairman Clive Davis are overseeing her album, Spirit, which arrives April 8 in the USA and is already the biggest-selling debut in British history.
* * *
どうしよう、どうしよう・・・
受付嬢やピザパーラーのウェイトレスをやっていた Leona Lewis は、X-Factor のオーディションを勝ち残れるとは思ってもいなかった。「どんどん勝ち進んでいって、どうしよう、どうしようという感じだった・・・」
The singer, who didn’t think she’d survive the X-Factor auditions, found that her days as a receptionist and pizza-parlor waitress were over. “I kept getting further and further along. I was like, ‘Omigosh.’ “
“With a lot of these shows, people rush out an album after they win,” Lewis says. “I told (Cowell) I didn’t want to, and he was really supportive of that.”
“I don’t need to name names,” he said, “but you see a lot of these artists at the moment who are literally melting down in public. This girl is the complete opposite. She’s a home-loving, quiet, shy person who loves singing. That’s the end of it.”
“a new keyboard. bluetooth. aluminum with design and keys just like existing wireless. but to the right a touch-sensitive area. it is aluminum and backlit. a thin groove defines the edge of its area. it is programmable. it can illuminate a numerical pad. a click wheel. a standard trackpad. a keyboard. whatever. create your own.
しばらく動静が聞こえてこなかった Jonathan Ive だが、どうやら Pixar の新しい映画でその腕を振るっていたらしい。
iPod に似た未来型ロボット誕生についてフォーチュン誌が興味深い記事を載せている。
Fortune: “Apple and Eve” by Richard Siklos: 12 May 2008
* * *
まもなく公開される Pixar のアニメ「WALL-E」の主役は、何世紀もの間地球に置き去られた愛らしいがカッコわるいロボット Wall-E(ウォーリー)だ。そこへ Eve という名の未来型ロボットが到着する。真っ白で、輝いていて、まるで iPod みたいだ。彼女こそアップルと Pixar とディズニーの共同の産物なのだ。
映画「WALL-E」の監督 Andrew Stanton が語ることばが興味深い。
* * *
「私としてはカネに糸目をつけず、Eve を最高のテクノロジーを具現するものにしたかった。そしてシームレスで、テクノロジーが内に隠れて、表には出ないようなものにしたかった。」監督の Andrew Stanton はフォーチュン誌に対してそう語った。
“I wanted Eve to be high-end technology - no expense spared - and I wanted it to be seamless and for the technology to be sort of hidden and subcutaneous,” Andrew Stanton, Wall-E’s director, told Fortune.
* * *
2005 年のある日 Stanton は Jobs に電話をいれた。その結果、アップルの陰のデザイングールー Johnny Ive が、サンフランシスコ湾を越え、はるばる納屋を改造した Pixar の本部までやってくる羽目になった。そこで彼は、Eve のプロトタイプについて丸一日相談に応じたのだった。Stanton いわく、それは Ive との記念すべきイベントだった。しかしながら、この口が堅いことで有名なデザインの天才は、ほんのちょっぴりデザインに修正を加えただけだった。「アップルは独特で、秘密主義的だ。Ive は未来のテクノロジーが何処へ向うかということすらほのめかすことができなかった。彼に出来たことといえば、我々が述べるこうしたいという意見に対してクビを振ることぐらいだった」と Stanton は語った。
A call from Stanton to Jobs in 2005 resulted in Johnny Ive, Apple’s behind-the-scenes design guru, driving across the San Francisco Bay to Pixar’s converted warehouse headquarters to spend a day consulting on the Eve prototype. Stanton said that it was a “lovefest” with Ive, but that the notoriously tight-lipped design wizard offered few specific modifications. “Apple is so proprietary and so secretive that he couldn’t even really allude to where the future of technology was going,” says Stanton. “The most he could do is nod his head to the things we said we wanted to do.”
“Schwaderer today confirms what has long been a rumor on the Internet: namely, that there is an iPhone with Intel’s new Atom chip,” reads a report in the German edition of ZDNet. “The device is slightly larger than the current version, Schwaderer said. This is not [because of] the Intel chip, but [because of] the larger display used in the new iPhone.”
* * *
Mac Rumors によれば、これはウワサのミニタブレット[720 x 480 pixel の解像度で、現行の 1.5 倍のサイズ]と関係があるという。
“Intel knows nothing over future products of other manufacturers and can therefore over it also nothing say,” press spokesman Mike Cato told ZDNet in a quote that probably sounded better in German than it does in Babel Fish translation.