オバマ大統領の「激怒」報道

obama_to_north_korea.jpg

US President Barack Obama

邦字紙の一斉報道

北朝鮮砲撃を受けてオバマ大統領が「激怒」したと11月24日の邦字紙が一斉に報じた。「激怒」のひとことが目を引いた・・・

米韓、事態悪化防止で一致 オバマ氏「北朝鮮に圧力」 | asahi.com(朝日新聞社)

オバマ大統領はABCテレビとのインタビューで、北朝鮮の行動について「対処が必要な、深刻で継続中の脅威であることを、地域のすべての国々に認識してほしい」と指摘。特に、北朝鮮と友好関係にある中国に対し「従うべき国際規範があることを北朝鮮に明確に示す」よう求めた。オバマ大統領は砲撃事件に「激怒している」(バートン米大統領副報道官)という。

「非道な行為」オバマ大統領が激怒…北朝鮮砲撃 | YOMIURI ONLINE(読売新聞)

[後版では『「非道な行為」オバマ大統領が非難…北朝鮮砲撃』に変更されている]

北朝鮮砲撃:米韓、軍事圧力を強化 オバマ大統領「激怒」| 毎日jp(毎日新聞)

バートン大統領副報道官によると、大統領は23日午前3時55分、ドニロン大統領補佐官(国家安全保障担当)から砲撃事件の報告を受けた。副報道官は、大統領が砲撃について「激怒している」と語った。

オバマ米大統領が「激怒」 北朝鮮砲撃で韓国と協議へ | 日本経済新聞

バートン氏は記者団に、オバマ大統領は砲撃に「激怒している」と説明。「大統領は北朝鮮が休戦協定と国際法が定めた責務を実践すべきだと考えている」と語った。同盟国韓国の防衛のため「米国は必要な対応に全力を挙げる」と強調した。

     *      *      *

ホワイトハウスのプレスリリース

大統領報道官によるプレスリリースにはそれらしき表現はない。

Statement by the Press Secretary on North Korean Shelling of South Korean island | The White House

Statement by the Press Secretary on North Korean Shelling of South Korean island

Earlier today North Korea conducted an artillery attack against the South Korean island of Yeonpyeong. We are in close and continuing contact with our Korean allies.

The United States strongly condemns this attack and calls on North Korea to halt its belligerent action and to fully abide by the terms of the Armistice Agreement.

The United States is firmly committed to the defense of our ally, the Republic of Korea, and to the maintenance of regional peace and stability.

     *      *      *

Air Force One の中で

「激怒」報道は他の英字紙にも見受けられなかったが、USATODAY の記事の中につぎのような下りが・・・

N. Korea incident prompts Obama, staff to shift priorities | USATODAY.com

On Air Force One, White House deputy press secretary Bill Burton told reporters that “the president is outraged” by North Korea’s aggression and committed to South Korea’s defense.

He said Obama was awakened by a phone call from national security adviser Tom Donilon.

The White House put out a statement condemning the attack about a half hour later, at 4:33 a.m.

     *      *      *

Air Force One というのは米大統領専用機のハズだが、日本の記者も同乗していたということか・・・

ほかにもググってみたら、次のような記事があった。

White House: President Obama “Outraged” By North Korea’s Attack | ABC News

“The president is outraged by this action,” Burton said. “We stand shoulder to shoulder with South Korea….North Korea has a pattern of doing things that are provocative. This is a part of that pattern.”

     *      *      *

Air Force One の機上での記者団と Burton 報道官とのやりとり

そして、直接のやりとりを伝えるものが・・・

Obama Said To Be ‘Outraged’ By North Korea’s Actions | NPR

From a Q&A this morning aboard Air Force One as President Obama was flying to Kokomo, IN. White House spokesman Bill Burton was taking questions from reporters:

Question: “Does the president consider North Korea’s actions (shelling an island in the South; killing two South Korean marines and injuring others) an act of war?”

Burton: “As you know, the president is outraged by these actions. … We stand shoulder to shoulder with our ally in South Korea. And as the president said in Korea, we’re fully committed to their defense.

“Our condolences go to the victims of this attack. And we’ll be working with South Korea and the international community in coming days on the best way forward in securing peace and stability in the region.”

     *      *      *

ニュースの出所はこれだったのか・・・


オバマの母アン・ダナムの物語

Time-Obama
Obama and Mother | Time Magazine Cover

次期大統領 Barack Obama の母親について書かれたすばらしい文章がある。

今年の春に書かれた TIME の記事だが、Obama が次期大統領に選出された今読むと、改めて感慨深いものがある。

TIME: “The Story of Barack Obama’s Mother” by Amanda Ripley: 09 April 2008

幸いなことに市村佐登美氏が達意の日本語に訳してくださっている。

Long Tail World: “オバマの母アン・ダナムの物語-Part 1The Story of Barack Obama’s Mother – TIME“: 23 November 2008
Long Tail World: “オバマの母アン・ダナムの物語-Part 2The Story of Barack Obama’s Mother – TIME“: 23 November 2008
Long Tail World: “オバマの母アン・ダナムの物語-Part 3The Story of Barack Obama’s Mother – TIME“: 23 November 2008

すばらしい記事の一部を以下に引用・紹介させていただく・・・

     *     *     *

スタンレイ・アン・ソエトロ(S. Ann Soetoro/アン・ダナム)

人はみな、相矛盾する真実を生きている。ひとつを取ればひとつが嘘というものではない。バラク・オバマの母親は少なくとも12の顔を持つ人だった。

スタンレイ・アン・ソエトロ(S. Ann Soetoro/アン・ダナム)は10代で出産し、文化人類学で博士号を取得した。中西部出身の白人女性で、故郷よりインドネシアの暮らしが性に合っていた。母親になるために生まれたような女でありながら仕事中毒。恋愛では現実主義者だった(そんなことが可能なら)。

Each of us lives a life of contradictory truths. We are not one thing or another. Barack Obama’s mother was at least a dozen things. S. Ann Soetoro was a teen mother who later got a Ph.D. in anthropology; a white woman from the Midwest who was more comfortable in Indonesia; a natural-born mother obsessed with her work; a romantic pragmatist, if such a thing is possible.

     *     *     *

Obama-Maya
Barack Obama High School Graduation with Sister Maya

二度恋に落ちた

彼女は恋に落ちた。二度。相手は見知らぬ遠い異国から来た留学生だ。どちらも結婚は失敗に終わり、残された子ども2人の子育ては両親や友人の援助に頼った。

She fell in love—twice—with fellow students from distant countries she knew nothing about. Both marriages failed, and she leaned on her parents and friends to help raise her two children.

「よく泣く人でした」と、(オバマと異父妹の)娘マヤ・ソエトロ-ン(Maya Soetoro-Ng)さんは振り返る。「ニュースや悲しい映画で酷い扱いを受けている動物とか子どもを見ては泣き、話し相手に自分のことが分かってもらえないと言っては泣きました」。それでいながら彼女は怖いもの知らずだった。

“She cried a lot,” says her daughter Maya Soetoro-Ng, “if she saw animals being treated cruelly or children in the news or a sad movie—or if she felt like she wasn’t being understood in a conversation.” And yet she was fearless, says Soetoro-Ng.

     *     *     *

破局に終わった結婚

「母は人より飛びぬけて楽観主義というほどでもなかったし、子どもを前に愚痴をこぼすことも確かにありました」とソエトロ-ンさん。「でも、離婚の残がいで世の中の男全体を判断したり、愛がこうだと決め付ける人じゃなかった。増してや悲観論者になる自分を許す人ではなかったんです」。破局に終わった結婚から、アンは一人ずつ子どもを授かった。うち一つの結婚では、もうひとつの祖国も。

“She was no Pollyanna. There have certainly been moments when she complained to us,” says her daughter Soetoro-Ng. “But she was not someone who would take the detritus of those divorces and make judgments about men in general or love or allow herself to grow pessimistic.” With each failed marriage, Ann gained a child and, in one case, a country as well.

     *     *     *

アメリカが辿る未来図そのもの

今の時代ならアンのような人もそれほど珍しくはない。混血の子どもを抱えながらキャリアを追求するシングルマザー。 彼女が先鞭をつけたものは、ある意味、アメリカがこれから辿る未来図そのものだった。が、アンはただ黙々とそれを実践していたのだと、友人たちは言う。「ステレオタイプに収まる人では全然なかったですね」と振り返るのはアンと親交のあった環境社会学者Nancy Pelusoさん。「でも、それを殊更に騒ぎ立てる人でも、なかったんです」

Today Ann would not be so unusual in the U.S. A single mother of biracial children pursuing a career, she foreshadowed, in some ways, what more of America would look like. But she did so without comment, her friends say. “She wasn’t stereotypical at all,” says Nancy Peluso, a friend and an environmental sociologist. “But she didn’t make a big deal out of it.”

     *     *     *

Obama-Smile
Barack Obama and his mother | Jim Cole / Maxine Boxer

バラクが笑うとアンそっくり

自分が犯した最大の過ちは母親の死に目に傍にいてやれなかったことだ、とオバマは言う。ハワイに飛んで、太平洋に遺灰を撒く家族を手伝い、そして彼女のスピリットを抱いて選挙に駆け回った。「バラクが笑うと」とPelusoは言う。「それはもう、アンそっくりなんです。顔がパッと明るくなるところなんて、アンもそうだったなって」

Obama has said his biggest mistake was not being at his mother’s side when she died. He went to Hawaii to help the family scatter the ashes over the Pacific. And he carries on her spirit in his campaign. “When Barack smiles,” says Peluso, “there’s just a certain Ann look. He lights up in a particular way that she did.”

     *     *     *

伝えたいことがあまりにも多過ぎて

アンの死後、娘は生前書き残した自分史があるはずだと思い、遺品を掘り返して探した。「自伝はずっと本当に書きたがっていましたから」(ソエトロ-ンさん)。やっとのことで探し当てた人生録の書き出しは、しかし、2ページにも満たない。それ以上はもう、どこをどう探しても見つからなかった。時間切れだったのだろうか。それともキモセラピーで精根尽き果てていたのだろうか。「理由は分かりません。きっと、自分でも手に負えなかったんだと思います」とソエトロ-ンさんは語る。「伝えたいことがあまりにも多過ぎて」

After Ann’s death, her daughter dug through her artifacts, searching for Ann’s story. “She always did want to write a memoir,” Soetoro-Ng says. Finally, she discovered the start of a life story, but it was less than two pages. She never found anything more. Maybe Ann had run out of time, or maybe the chemotherapy had worn her out. “I don’t know. Maybe she felt overwhelmed,” says Soetoro-Ng, “because there was so much to tell.”

     *     *     *

この物語は多くのことを伝えてくれる。

ひとりひとりが読んで、心に噛みしめるべき物語だろう。

心に沁みる記事を書いた Amanda Ripley と、それをすばらしい日本語訳にしてくださった市村佐登美さんに感謝!

原文を読む:Original Text | Amanda Ripley
原文を読む:Original Text | 市村佐登美

Technorati Tags: ,